Confidentiality agreement refers to the agreement between the parties to the agreement that one party informs the other party of written or oral information, and does not agree to disclose such information to any third party. If the party who has the obligation of confidentiality violates the agreement and discloses confidential information to the third party, it will bear civil liability or even criminal responsibility.保密協議一般包括保密內容、責任主體、保密期限、保密義務及違約責任等條款ぷ。北京翻譯公司指出，保密協議可以分為單方】保密協議和雙方保密協議。單方保密協議是指一々方對另一方單方面負有保密義＠ 務的協議。
Confidentiality agreements generally include confidentiality content, responsibility subject, confidentiality period, confidentiality obligation and breach of contract liability. Beijing translation Corporation points out that confidentiality agreements can be classified into unilateral confidentiality agreements and bilateral confidentiality agreements. Unilateral confidentiality agreement refers to the agreement that one party has the obligation of confidentiality to the other party unilaterally.北京驕※陽翻譯公司保密協議範文如下：
Beijing sun translation company confidentiality agreement:
Confidentiality agreement雙方計劃交換某些與本交易有關的應予保密的專有信□息；雙方同意︻將對方在本協議生效前、生效日或生效後以口頭或書面形式向其提供的上述信息視為保密□ 信息（簡稱"保密信息"）。
The parties intend to exchange certain confidential information relating to the transaction; the parties agree to regard the above information as confidential information (referred to as "confidential information") provided orally or in writing to the other party before the effective date of the agreement, or on the effective date or after the entry into force.一方有權隨時終止對方對其保密信息的占→有權。雙方同意，如果發生上述終止情●形，任何一方都應將對方赶紧腰下弯曲提供的保密信息返還▲對方，銷毀就該保密信息所做的摘記，並以書『面形式向對方確認與保密信息有關的◥所有資料都已按照本協議的規定退還或銷毀。上述▓終止情形不影響雙方或其代表根據本協議應承擔的責任，這些責任在本協議有效期▼內一直有效。
One party has the right to terminate the right of possession of the confidential information of the other party at any time. The two sides agree, if the circumstances of termination, any party shall be confidential information provided by the other party to return each other, the destruction of confidential information and should note in writing to the other party and confirm the confidential information about all the data are in accordance with the provisions of this agreement returned or destroyed. Such termination does not affect the liability of the parties or their representatives in accordance with this agreement, and these obligations have been valid for the period of validity of this agreement.任何一方或其代表按要求≡或規定（口頭質詢、訊問、協查要求、傳訊、民事調查令或類似果然程序）披露保密信息或其∮摘記的，應及時向對方身体凭空爆退發出書面通知，以便對方從有關機構取得相應的保全令，和/或放棄要求對◥方履行本協議保密責任的權利。在對方采取保全措施或接到對方的棄權通知前披露保密信息或其摘記的，應承╳擔相應的責任或接受有關機構的審查或處罰。在上述情況下披露的信息僅限於法∩律規定必須披露的信息，而且披露方應保證接受方對其提供的信息保★密。
Any party or its representative in accordance with the requirements or regulations (oral questions, interrogation and investigation, communications, civil investigation or similar procedures) disclosure of confidential information or the notes, shall promptly give written notice to the other, so that the other party from the relevant agencies to obtain the corresponding preservation order, and / or give the other party to fulfill the requirements of this agreement the right of confidentiality. On the other side to take protective measures or other received the waiver notice before the disclosure of the confidential information or the notes, should bear the corresponding liability or accept the relevant institutional review or punishment. In this case, the information disclosed is limited to the information that must be disclosed in the law, and the disclosing party shall ensure that the recipient keeps the information confidential.
Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China